Podcasts de historia

Se publica novela pionera 'Don Quijote'

Se publica novela pionera 'Don Quijote'

El 16 de enero de 1605, Miguel de Cervantes El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, mejor conocido como Don Quixote, Esta publicado. Muchos consideran que el libro es la primera novela moderna y una de las mejores novelas de todos los tiempos.

El protagonista es un noble menor, Alonso Quixano, cuya lectura obsesiva de los romances caballerescos lo vuelve loco. Adopta el nombre de Don Quijote y, junto con su escudero Sancho Panza, deambula por La Mancha, una región central de España, asumiendo una serie de desafíos que existen por completo en su mente. Quijote ataca a un grupo de monjes, un rebaño de ovejas y, lo que es más famoso, algunos molinos de viento que él cree que son gigantes. La historia episódica es intencionalmente cómica, y su lenguaje intencionalmente arcaico contribuye a su satirización de historias más antiguas de caballeros y sus hazañas.

La novela fue un éxito inmediato, aunque Cervantes obtuvo solo un modesto beneficio de sus derechos de publicación. Se volvió a publicar en España y Portugal durante el año. Durante la siguiente década, se tradujo y se volvió a publicar en toda Europa y se leyó ampliamente en las colonias americanas de España. Durante los siglos siguientes, los críticos han seguido elogiando, analizando y reinterpretando Don Quixote. Muchos análisis se centran en el tema de la imaginación y los elementos más subversivos del texto, que se ha tomado como una sátira de la ortodoxia, la caballerosidad, el patriotismo e incluso el concepto de realidad objetiva. La novela dio lugar a una serie de modismos ahora comunes en español y otros idiomas, incluida la frase en inglés "inclinando a los molinos de viento" y la palabra "quijotesco". Laurence Sterne Tristram Shandy, otra novela frecuentemente llamada una de las más grandes de todos los tiempos, fue fuertemente influenciada por Don Quixote, como fue el enormemente influyente de Mark Twain Las aventuras de Huckleberry Finn, que hace referencia explícita a la obra de Cervantes. Cerebral, cómico y rompedor, Don Quixote ha resistido de una manera que solo unas pocas novelas seleccionadas pudieron hacerlo.

LEER MÁS: Después de 400 años, los investigadores encuentran los restos de Miguel de Cervantes, el creador de Don Quijote


Don Quixote

Nuestros editores revisarán lo que ha enviado y determinarán si deben revisar el artículo.

Don Quixote, Español completo, Parte 1 El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha ("El ingenioso Hidalgo Don Quijote de La Mancha") y parte 2 Segunda parte del ingenioso caballero don Quijote de la Mancha ("Segunda parte del ingenioso caballero Don Quijote de La Mancha"), novela publicada en dos partes (parte 1, 1605 y parte 2, 1615) por el escritor español Miguel de Cervantes, uno de los clásicos más leídos de la literatura occidental. Concebido originalmente como una parodia de los romances caballerescos que llevaban mucho tiempo en boga literaria, describe de manera realista lo que le acontece a un anciano caballero que, con la cabeza desconcertada al leer tales romances, se embarca en su viejo caballo Rocinante, con su pragmático escudero, Sancho Panza. , para buscar aventuras. Amplia e inmediatamente traducida (primera traducción al inglés 1612), la novela fue un gran y continuo éxito y se considera un prototipo de la novela moderna.

Que es Don Quixote ¿sobre?

Don Quixote fue escrito originalmente como una parodia de los romances caballerescos que eran populares en el momento de su publicación, a principios del siglo XVII. Describe de manera realista lo que le sucede a un anciano caballero que ha sido engañado por los romances que ha leído: el titular Don Quijote se embarca en su viejo caballo en busca de aventuras, junto con su escudero Sancho Panza.

¿Quién es el compañero de Don Quijote?

El compañero de Don Quijote es su escudero Sancho Panza. Sancho Panza es un campesino bajo y barrigón cuyo apetito, sentido común e ingenio vulgar sirven de contraste al idealismo de su amo. Es notable por sus numerosos proverbios pertinentes.

¿Cómo muere Don Quijote?

Don Quijote muere al final de la Parte 2 de la novela. Después de que Don Quijote y Sancho Panza regresan a su pueblo de La Mancha, España, Don Quijote cae enfermo, renuncia a la caballería y la ficción tonta y muere.

¿Cuáles son algunas adaptaciones notables de Don Quixote?

Adaptaciones notables de Don Quixote incluir un ballet de 1869, la obra musical de 1965 Hombre de La Manchay una versión cinematográfica de 1972 dirigida por Arthur Hiller y protagonizada por Peter O’Toole, Sophia Loren y James Coco. Otra notable adaptación cinematográfica es El hombre que mató a Don Quijote (2018), un relato libre de la novela de Cervantes del director Terry Gilliam.

Por que es Don Quixote considerado un prototipo de la novela moderna?

Don Quixote se considera un prototipo de la novela moderna en parte porque su autor, Miguel de Cervantes, dio voz a una vibrante variedad de personajes con diversas creencias y perspectivas. Esta inclusión de muchos puntos de vista diferentes es un ejemplo temprano de heteroglosia (“Voces múltiples”), una cualidad definida por el crítico literario Mikhail Bakhtin como esencial para el desarrollo de la novela moderna.


Una breve historia de la ficción citacional y el supercorte literario

También, digo, deberíamos copiar a las abejas y tamizar todo lo que hayamos recogido de un curso variado de lectura, porque tales cosas se conservan mejor si se mantienen separadas entonces, aplicando el cuidado supervisor con el que nuestra naturaleza nos ha dotado. . . . podríamos mezclar de tal manera esos varios sabores en un delicioso compuesto que, aunque traiciona su origen, sin embargo, es claramente una cosa diferente de donde vino.

–Seneca la Joven, Epistulae morales, 65 d.C.

Melville robó partes de Moby-Dick. A lo largo de la novela, entretejió citas de Nathaniel Hawthorne, William Prynne y numerosos libros sobre ballenas y caza de ballenas. A veces copiaba oraciones completas, a veces párrafos enteros. El uso más extenso de citas de Melville aparece incluso antes de que comience la historia: en dos secciones, "Etimología" y "Extractos". Estas secciones abarcan 13 páginas e incluyen un total de 82 descripciones de ballenas recopiladas de una variedad de fuentes, desde diccionarios hasta La Biblia y paraíso perdido a las obras de Charles Darwin.

En 1892, cuatro décadas después Moby Dick se publicó por primera vez, Mark Twain hizo algo similar cuando incluyó descripciones meteorológicas encontradas al final de su novela, El demandante estadounidense. Twain declaró que debido a que "nada interrumpe el progreso de un autor como tener que detenerse cada pocas páginas para alterar el clima", no incluiría ningún clima en su libro si un lector prefiere un poco de clima, pueden volver al Apéndice de tiempo al tiempo. Allí encontrarán un poema encontrado, párrafos completos de otras novelas y una frase de la Biblia: "Llovió durante cuarenta días y cuarenta noches".

¿Existe un término para lo que estaban haciendo Melville y Twain? Empleaban un lenguaje encontrado, o palabras tomadas de una fuente y colocadas en un nuevo contexto, para apuntalar textos originales de ficción. Acompañaban sus novelas con archivos temáticos: en el caso de Moby Dick, Melville traza una historia de 2.000 años de cómo los autores occidentales han escrito sobre las ballenas en El demandante estadounidenseEn el Apéndice, Twain recopila una pequeña muestra de la hipérbole común a las descripciones meteorológicas.

Al crear estas narrativas de archivo híbridas, ambos autores hicieron avanzar la novela y anticiparon una práctica de escritura que todavía se usa en la actualidad.

En el mundo de la poesía, se estudia la historia de la escritura citacional, o escritura que incorpora el lenguaje encontrado. Esta historia comienza en Occidente con el cento milenario —un poema compuesto enteramente de lenguaje encontrado— y en China durante la era Sung (960-1279 d. C.) con el estilo Four-Six de fu La poesía, o poemas en prosa que a menudo incorporaba citas, continúa hasta el día de hoy, con obras recientes de poesía conceptual.

Después de buscar un linaje similar en el mundo de la ficción, encontré que la historia estaba ahí, pero que había un aparato crítico insuficiente y no había una forma coherente de hablar de ello. Algunos escritores y académicos llamaron a estas obras "recortes", "novelas de collage" o "pseudo-centos". La mayoría de los estudiosos no utilizaron ningún término general, centrándose en los usos de un texto de "lenguaje encontrado", "citas" o "extractos".

Este vocabulario disperso es probablemente una de las razones por las que esta historia se ha oscurecido. Aunque estas formas han existido durante más de un milenio, se han establecido pocas conexiones entre las muchas novelas y cuentos que contienen una cantidad significativa de citas o están compuestas en su totalidad por ellas.

Teniendo en cuenta el amplio alcance de la crítica literaria, que investiga incluso las formas más específicas como "The New Weird" y "Splatterpunk", es particularmente sorprendente que no tengamos una comprensión detallada y compleja de este tipo de ficción. Para empezar a construir uno, me gustaría detallar algunas de las obras y tendencias importantes y ofrecer un vocabulario posible para comprenderlas.

Una historia introductoria y un vocabulario claro comenzarían a transformar estas obras de estrellas dispares esparcidas en el cielo inmenso y desordenado de la historia literaria y en una constelación que todos podemos reconocer, estudiar y conocer. Sin esto, nuestra comprensión de la ficción es fragmentaria en el mejor de los casos.

Estas obras y este linaje son excepcionalmente capaces de intervenir en las ideologías y el material literal —las palabras, las páginas, los artículos encuadernados— de la literatura, el mundo editorial y la cultura en general. Las ficciones de citas tienen la capacidad de abrir esos sistemas, revelarlos por lo que son y formar historias e ideas completamente nuevas en el proceso.

Si bien el préstamo literario puede tomar muchas formas, el tipo de préstamo que es más relevante para obras como la de Melville y Twain es la "cita directa", o la copia precisa del lenguaje de un texto a otro. Este método es bastante antiguo, pero no tan antiguo como su hermano, la "cita aproximada", que suele ser el resultado de un recuento oral o una especie de murmullo del tiempo en el que el idioma original se pierde y se reescribe o Para empezar, nunca hubo un texto original.

Aparecen citas aproximadas en cuentos populares y textos religiosos. También aparecen en algunas de las mejores obras de la literatura clásica como La odisea y Mil y una noches.

Probablemente el primer trabajo a gran escala de ficción citacional apareció en 1610: La ciruela en el jarrón dorado, publicado bajo el seudónimo de Lanling Xiaoxiao Sheng.

Las citas directas se remontan al menos a los "libros comunes", que organizan las citas en categorías temáticas como "Amor", "Muerte", "Naturaleza", etc., y el Han shu, escrita entre el 82 y el 111 d. C. por Ban Biao y sus hijos, Ban Gu y Ban Zhao, que es una historia de la dinastía Han compuesta casi en su totalidad por citas, algunas con muchos miles de caracteres.

En la ficción, la cita directa aparece ya en el siglo IX d.C., con el género árabe de adab literatura. En árabe contemporáneo, el término adab significa "literatura" en general, pero el medieval adab fue una obra de prosa inventiva que buscaba educar a los lectores en etiqueta y entretenerlos. Estas adab fueron algunas de las primeras obras de ficción en el mundo de habla árabe, muchas de ellas también contenían citas aproximadas y directas esparcidas por todas partes. al-Jāhiz de Basora, el practicante más célebre de adab, era conocido por citar tan excesivamente que algunos de sus contemporáneos lo criticaron públicamente por ello.

Probablemente el primer trabajo a gran escala de ficción citacional apareció en 1610: La ciruela en el jarrón dorado, publicado bajo el seudónimo de Lanling Xiaoxiao Sheng, o "El erudito burlón de Lanling". Esta novela satírica se encuentra con lo erótico y lo realista se basa en gran medida en otros textos, del teatro, textos históricos, canciones populares, contratos y menús.

Ciruela toma prestado tanto que el material citado se puede encontrar en casi todas las páginas de esta novela de cinco volúmenes, que se extiende por 3.696 páginas en la traducción de David Tod Roy. Esta escala de citas y el uso, a menudo irónico, del lenguaje encontrado por parte del autor, colocan este trabajo como un precursor temprano de la ficción posmoderna.

Otro uso sorprendentemente posmoderno y temprano de citas extensas llegó en la década de 1850, pero no apareció impreso hasta 2002: Hannah Crafts's La narrativa de la mujer esclava. Después de descubrir el manuscrito en una subasta de propiedades, Henry Louis Gates, Jr.se dio cuenta de que la novela de Craft es probablemente "la primera novela escrita por una mujer afroamericana y la única novela conocida escrita por un esclavo fugitivo".

Gates también descubrió el amplio uso que hace Crafts de las citas, con pasajes completos copiados y ligeramente editados de Dickens Casa sombría y otras 14 obras de escritores clásicos. Como sugiere Hollis Robbins en Blackening Bleak House, el uso que hace Craft del lenguaje encontrado tiene implicaciones materiales, como un esclavo fugitivo (supuesta propiedad) que roba y reutiliza el lenguaje (propiedad intelectual) de los maestros. Esta relación también es literal: Crafts tomó el lenguaje directamente de los libros de la biblioteca de su maestro.

Sin conocer las obras anteriores, muchos han entendido el siglo XX como el amanecer de la literatura en lenguas encontradas, con T.S. De Eliot La tierra de residuos, De Walter Benjamin El proyecto de las arcadasy el trabajo de los dadaístas. Hubo varias novelas de la primera mitad del siglo que incorporaron citas: la de John Dos Passos Trilogía de Estados Unidos (1930-36), con sus secciones de "Noticiero" compuestas por copias de periódicos, anuncios y letras de canciones populares, y Flann O’Brien En Swim-Two-Birds (1939) son dos ejemplos, pero claramente estas "novelas de collage", o ficción hecha a partir de una mezcolanza de fuentes y modos retóricos, como se las ha llamado, no eran tan nuevas como los escritores y críticos del siglo XX hubieran querido pensar.

Sin embargo, se produjo un desarrollo verdaderamente nuevo a mediados de siglo: cuentos y libros hechos completamente con citas y sin el idioma original de los autores. Antes de este tiempo, las novelas y los cuentos que incorporaban el lenguaje encontrado a menudo lo hacían a escalas más pequeñas. Los archivos de citas de Melville y Twain fueron sin duda innovadores, pero también fueron breves momentos agregados a obras compuestas principalmente de escritos originales.

A finales de la década de 1950, casi simultáneamente en Londres, París y Viena, cuatro autores llegaron a conclusiones similares, extendiendo estos métodos a obras completas de ficción. En Londres, J. G. Ballard creó su "Proyecto para una nueva novela", un collage literalmente cortado y pegado de titulares y artículos en Noticias de ingeniería química y amp. En Viena, Konrad Bayer combinó escritos encontrados sobre la vida del explorador danés Vitus Bering con, según el poeta Gerhard Rühm, "textos etnográficos, chamánicos, históricos y técnicos" en Der Kopf des Vitus Bering (El jefe de Vitus Bering).

En París, Brion Gysin y William S. Burroughs cortaron artículos en El Paris Herald Tribune, El observador de Londres, The London Daily Mail, y Revista Life, transformándolos en nuevas narrativas e imágenes que intentaron subvertir sus ideologías de los medios de comunicación de una manera neo-dadaísta.

Gysin y Burroughs, quienes se volverían más conocidos por incorporar el lenguaje encontrado en sus textos, llamaron a su escritura "recortes". En sus primeros experimentos, cortaron no solo publicaciones periódicas, sino también ciencia ficción y obras de Shakespeare, F. Scott Fitzgerald y Jack Kerouac, más tarde Burroughs mezclaría su propio lenguaje original con el de otros.

Gysin y Burroughs popularizaron su forma particular de escritura, literalmente tomando una página, cortándola en cuatro y reordenando las palabras, teorizando y promoviendo incansablemente su método. Sus manifiestos eran tan completos que a menudo se leían como recetas para que otros las replicaran.

Una década después de los primeros recortes, Kathy Acker básicamente tomó estas recetas y reescribió todo el libro de cocina, convirtiéndose en una escritora muy célebre de ficción en el lenguaje encontrado. Casi todos sus libros contienen algún elemento de collage o parafrasis. Su novela Don Quijote, que era un sueño (1986) fue particularmente innovador en su uso musical de citas.

En un momento, Acker repite varios párrafos de De Sade Juliette de dos a cuatro veces en el transcurso de seis páginas. El efecto es una especie de musicalidad hipnótica y erótica que enfatiza el artificio del lenguaje y, como señala Chris Kraus en Después de Kathy Acker, canaliza los métodos minimalistas de Terry Riley y Steve Reich.

A pesar de que Gysin, Burroughs y Acker son ahora los niños del cartel de la ficción del lenguaje encontrado de su época, muchos otros escritores de ficción produjeron textos de citas en la última parte del siglo XX. De hecho, hubo una proliferación de estas obras. Algunas tomaron la forma de "autobiografías", con textos como el de George Perec Un homme qui dort (Un hombre dormido, 1967), que reutiliza los escritos de "grandes autores" como Melville, Kafka, Dante, Barthes y Sartre.

Si bien los "centos", los "lugares comunes" y los "recortes" han estado con nosotros durante muchos años, el término más utilizado por el mundo de la ficción hoy en día es "la novela de collage".

Otros escritores de la época utilizaron citas para contrarrestar las narrativas maestras de la historia occidental, con obras como la de Ishmael Reed. Mumbo Jumbo (1972) y la trilogía “Memoria del fuego” de Eduardo Galeano (Los nacamientos, 1982 Las caras y mascaras, 1984 El siglo del viento, 1986).

La década de 1990 vio la creación de la primera editorial comprometida con la ficción citacional. Fundada en 1993 por la artista y escritora con sede en Chicago Sally Alatalo, la serie pulp de Sara Ranchouse Books publicó exclusivamente libros que reutilizan el lenguaje y exponen patrones, desde lo humorístico hasta lo inquietante, en la ficción de género, particularmente el romance, el noir y los westerns baratos. Una de las propias novelas de Alatalo en la serie, La travesura continental, expone un tropo sexista en las novelas de detectives en las que los personajes femeninos se describen casi exclusivamente por su cabello.

La era digital ha sido un terreno fértil para la creación de obras como estas. Con un mayor acceso a computadoras personales e Internet, los escritores han podido descargar o copiar y pegar fácilmente grandes cantidades de material textual e incluso bases de datos completas.

El mejor libro americano del siglo XX (2014) de la colaborativa Société Réaliste con sede en París es ejemplar en esta práctica. Se basa en los hallazgos de “The 20th-Century American Bestsellers Database”, que cataloga los 10 libros más vendidos de cada año del siglo XX.

Société Réaliste recopiló y cronologizó meticulosamente una frase de cada uno de los 1.000 libros de esta base de datos y creó una única novela a partir de los fragmentos. Este estricto arreglo formal hace El mejor libro americano un verdadero archivo-narrativo híbrido y una experiencia de lectura muy fragmentaria.

Ahora estamos en 2020, y hay más ficciones en lenguaje encontrado de las que hay espacio para discutir aquí. A pesar de esto, todavía no tenemos un vocabulario claro para estas obras. Si bien los "centos", los "lugares comunes" y los "recortes" han estado con nosotros durante muchos años, el término más utilizado por el mundo de la ficción hoy en día es "la novela de collage".

Me he basado principalmente en otro término, "ficción de citas", debido a la confusión en torno a la "novela de collage" en el mundo editorial. Por ejemplo, dos de los principales textos críticos sobre "novelas de collage", "El éxtasis de la influencia" de Jonathan Lethem (Harpers, 2007) y David Shields Hambre de realidad (Random House, 2010), usan el término de formas diametralmente diferentes.

Lethem adopta un enfoque literal de la "novela de collage", usándola para describir la obra de Eduardo Paolozzi. Kex (1966), novela compuesta íntegramente por lenguaje encontrado. Paolozzi tomó el lenguaje de las novelas policiales y los periódicos, lo cortó y lo organizó en un nuevo contexto y una nueva narrativa que no usó palabras propias. En Hambre de realidad, Shields usa el término de una manera más metafórica para hablar de obras que tienen menos que ver con el lenguaje encontrado y más con la escritura disyuntiva y no lineal.

Para Shields, la novela de collage está ejemplificada por Renata Adler Lancha rápida (1976), que "cautiva por sus cambios irregulares y frenéticos de tono, tono y voz". Adler “confía, reflexiona, cuenta una historia, autoriza, socava el aforismo y luego socava eso. . . Cambia de tema como una esquizofrénica brillante, con un sentido irracional ". Para Shields, Adler's Lancha rápida es una “novela de collage” y, sin embargo, es un texto completamente original que no usa ningún tipo de lenguaje encontrado. La confusión sobre la "novela de collage" no termina aquí, es omnipresente.

Esta confusión deja a casi todas las obras discutidas en este ensayo sin un término real para llamar propio. No es de extrañar entonces que este tipo de escritura haya permanecido en la oscuridad. Sin vocabulario no puede haber un diálogo sostenido sin diálogo no puede haber comunidad ni tradición. A la luz de esta falta, quiero sugerir dos términos alternativos: ficción citacional y supercortes literarios.

La “ficción citacional” engloba todas las obras de ficción que incorporan una cantidad significativa de lenguaje encontrado. Esto incluiría textos "recortados" y esencialmente todo menos la poesía y la no ficción mencionadas anteriormente. Una obra de ficción de citas puede estar hecha completamente de lenguaje encontrado, o puede esparcir citas a lo largo de un texto de otro modo en el idioma original.

A diferencia de las "novelas de collage", la ficción de citas es agnóstica en cuanto a si el texto en sí es fragmentario o lineal; si la obra incorpora más citas que tu novela común, es probable que se trate de una ficción de citas. Una ficción de citas podría leerse tan fracturada como una obra del modernismo o tan fluida como la ficción literaria del mercado de masas.

Las ficciones de citas también incluyen una subcategoría: "el supercorte literario". Los supercortes literarios son textos hechos íntegramente o casi íntegramente del lenguaje encontrado. Se diferencian de la mayoría de la ficción de citas en el porcentaje de citas que se utilizan en una obra determinada, mientras que una obra de ficción de citas puede incluir del diez al setenta por ciento de material encontrado, un supercorte literario contendría del noventa y cinco al cien por ciento.

Un supercorte literario puede tomar la forma de una novela completa o un cuento corto, puede ser un texto corto colocado en medio de una novela "tradicional", puede aparecer al principio o al final como en Moby Dick y El demandante estadounidense. Cualquiera que sea la forma que adopte, cada supercorte literario está hecho de una serie ininterrumpida de citas, a menos que un autor elija agregar conjunciones u otras breves intervenciones para suavizar las transiciones incómodas entre los fragmentos.

Los supercortes literarios destacan en el género de la ficción citacional por su radical rechazo a la originalidad. Un texto que se basa completamente en material encontrado inherentemente no contiene un idioma original, sino que examina el idioma original de otros e incluso reconsidera uno de los principios más fundamentales de la ficción: la invención.

De esta forma, los supercortes literarios convierten la escritura en una especie de labor editorial o de archivo. Ejemplos de supercortes de archivo particularmente mencionados anteriormente incluyen Konrad Bayer Der Kopf des Vitus Bering, La serie "Memoria del fuego" de Eduardo Galeano y la de Société Réaliste El mejor libro americano del siglo XX.

Como escritor de supercortes literarios, me he encontrado con de todo, desde rechazos salpicados de jerga legal hasta repudios sorprendentes de la ley de uso legítimo de los Estados Unidos.

No soy el creador del término "supercorte literario". Que yo sepa, fue acuñado por primera vez por Buitre revista en 2012 para describir una colección de las 87 veces que alguien dice el nombre completo "Christian Grey" en Cincuenta sombras de Grey. El término en sí mismo está tomado de otro género: el "supercut" de YouTube, en el que un video recopila patrones de películas y televisión, y los organiza en un montaje repetitivo.

El efecto suele ser divertido: cada momento Nicholas Cage se asusta en sus películas o las muchas veces que Bill Gates dice "uh" en las entrevistas. Programas como La semana pasada esta noche yEl show diario han utilizado este método para criticar el comportamiento hipócrita y los puntos de conversación mecánicos de los políticos y los medios de comunicación. Al igual que los supercortes de video, los supercortes literarios a menudo mapean patrones: la acumulación de similitudes entre los materiales originales o dentro de una sola fuente puede revelar prejuicios, inclinaciones y clichés sobre cómo escribimos, pensamos y existimos en el mundo.

George Saunders hace esto en el capítulo cinco de Lincoln en el Bardo (2017), cuando recopila descripciones contradictorias de la luna la noche en que murió el hijo de Lincoln. Algunos dicen que "no había luna", otros la describen como llena y "dorada", otros "azul" y algunos se vuelven extremadamente poéticos: "Una gruesa media luna verde colgaba sobre la loca escena como una jungla impasible, acostumbrada a toda la locura humana . "

El supercorte de Saunders comenta simultáneamente sobre la fragilidad de la memoria y las formas absurdas en que los autores distorsionan la naturaleza para realzar el drama humano.

El vocabulario presenta solo uno de los desafíos para este tipo de escritura. Incluso podría ser el más fácil de resolver. Cuando le pregunté a Jonathan Lethem por qué, una década después de las publicaciones de "El éxtasis de la influencia" y de Shields Hambre de realidad no se estaban publicando más ficciones de citas, respondió con una palabra: "Capitalismo".

Esto tiene sentido dada la obsesión del mundo editorial por producir propiedad intelectual "original" para venderla por traducción, películas y otros derechos de adaptación, aquí es donde está el dinero real, y pocos autores, agentes y editores querrían actuar contra la corriente de este sistema que, si tienen una suerte increíble, podría recompensarlos generosamente.

Como escritor de supercortes literarios, me he encontrado con de todo, desde rechazos salpicados de jerga legal hasta repudios sorprendentes de la ley de Uso Justo de los Estados Unidos, que protege las obras de citas que transforman y critican su material original. Muchos agentes y editores no tocarán un trabajo de citación.

Y sin embargo, estas obras existen. Han sido publicados por la más pequeña de las editoriales pequeñas y la más grande de las Cinco Grandes. Se remontan al siglo IX y han aparecido tan recientemente como Kathryn Scanlan 9 de agosto Niebla (2019). Son una parte importante de la historia literaria y de nuestro momento contemporáneo. Ofrecen a los lectores acceso a una gama más amplia de experiencias de lectura y formas de ver el mundo. Reutilizan, invierten, contorsionan, critican e intervienen directamente en un lenguaje problemático e incluso peligroso.

Las ficciones de citas y los supercortes literarios están con nosotros. Son dispositivos tan complejos y significativos como cualquiera de las herramientas del escritor. Y permanecerán con nosotros mientras haya lectores para leer, escritores para escribir y libros para sacar del estante para empezar a copiar.


& aposDon Quijote & apos

En 1585, Cervantes publicó su primera novela, La Galatea, pero el romance pastoral no tuvo mucho éxito. Por la misma época, Cervantes intentó convertirlo en el entonces lucrativo mundo del teatro. (Las obras de teatro eran una forma importante de entretenimiento en España durante la época, y un dramaturgo exitoso podía ganarse la vida.) Desafortunadamente, Cervantes no logró ni fortuna ni fama con sus obras, y solo dos han sobrevivido.

A fines de la década de 1580, Cervantes comenzó a trabajar para la Armada Española como comisario. Fue un trabajo ingrato, que implicó recolectar suministros de granos de las comunidades rurales. Cuando muchos no quisieron proporcionar los bienes requeridos, Cervantes fue acusado de mala gestión y terminó en prisión. Sin embargo, fue durante este tiempo difícil cuando comenzó a escribir algunas de las obras maestras de la literatura y una de las más grandes.

En 1605, Cervantes publicó la primera parte de Don Quixote, una novela que cuenta la historia de un anciano que se enamora tanto de las viejas historias de valientes caballeros que busca sus propias aventuras. El personaje del título pronto se pierde en su propio mundo de fantasía, creyendo que es uno de estos caballeros, y convence a un pobre campesino, Sancho Panza, para que le sirva de escudero. En una escena, el engañado Don Quijote incluso pelea contra un molino de viento, confundiéndolo con un gigante. Quijote finalmente recupera sus sentidos antes de que termine la novela.

Don Quixote se convirtió en el primer best seller mundial y aposs y, finalmente, se tradujo a más de 60 idiomas diferentes. Cervantes publicó la segunda parte de la historia en 1615.


EDITORES SEMANAL 4 DE MAYO DE 2015

Siguiendo cuatro siglos de influencia de lo que los hispanohablantes llaman cariñosamente & quotel Quijote, 'Stavans (Una unión más imperfecta) presenta una mirada entretenida e idiosincrásica a Don Quijote, la' novela de novelas '. Ofreciendo más historia cultural que crítica literaria, Stavans comienza con la novela como un producto tanto de un hombre como de una época. Él amplía progresivamente su alcance para examinar las interpretaciones tremendamente variadas de la misma, incluida una "piedra angular de la civilización occidental", una base de la nacionalidad española y la novela que "engendró la modernidad". El trabajo de Stavans tiene el tono de una conferencia conversacional, con espacio para digresiones y bromas ocasionales, pero con toda la precisión y claridad confiada de un erudito que trabaja con material que conoce y ama. Aunque admirador, Stavans no es un purista (o & quotCervantisto & quot); aprecia las variaciones producidas por numerosas traducciones, incluida su propia interpretación de un pasaje en spanglish, tanto como las aplicaciones en evolución del Quijote como adjetivo (quijotesco), ideología (quijotismo), y cadena minorista japonesa (Donki). En el proceso, define la naturaleza de este clásico literario y muestra las muchas formas en las que Don Quijote ha "sin duda moldeado nuestra cultura", no solo de España sino de América. Una combinación de celebración, meditación y búsqueda, el libro de Stavans seguramente complacerá a los devotos lectores de El Quijote y ganará nuevos fanáticos. Illus.


Don Quixote De la Mancha

En estas páginas, Stavans y Weil rinden homenaje a la novela de Cervantes & rsquos, así como a sus complejas resonancias en los siglos transcurridos desde su publicación. El intrépido "caballero quijote" Don Quijote y su desventurado escudero, Sancho Panza, se encuentran con los infames molinos de viento, compiten con los campesinos y nobles incrédulos, y buscan sin descanso el amor imaginario del Quijote, Dulcinea. También se enfrentan a sus propios creadores y adaptadores: Cervantes, Salvador Dalí, Franz Kafka, y los mismos Stavans y Weil, y tratan de encontrarle sentido a la locura de los drones, los taxis y su propia inmortalidad literaria. El resultado es una novela gráfica ambiciosa y convincente que revela Don Quixote como un libro infinito& mdasha trabajo que refleja el pasado, presente y futuro de la condición humana.

Disponible en ediciones en inglés y spanglish, esta interpretación inspirada y audaz de una de las mejores novelas jamás escritas seguramente será saboreada por las generaciones venideras.

Autor galardonado y de renombre internacional Ilan Stavans es Profesor Lewis-Sebring de Humanidades y Cultura Latinoamericana y Latina en Amherst College, el editor de Restless Books, el presentador de New England Public Radio & rsquos A diferencia de, y columnista de la edición española de la New York Times. Es el editor general de La Antología Norton de Literatura Latina y autor de Quijote: la novela y el mundo y Una vez a las 9: 53 a. M., este último también publicado por Penn State University Press.

Roberto Weil es un ilustrador galardonado que vive en Miami. Colaboró ​​con Ilan Stavans en la novela gráfica Mister Spic va a Washington.


Universal

Don Quixote was almost instantly recognized worldwide because it told a universal story. Almost every sin and deed described in the book was relatable to the simplest human living in those times and even now, in the 21 st century, we still feel an affinity with a character written four hundred years ago. It is a tale about every one of us, as almost every human seeks love and fortune in his life. We all tend to exaggerate our prowess and get carried away by dreams and illusions, some of which get realized contrary to every logic, and while we encounter some great laughs, especially in the first book, Don Quixote gives no simple answers. The book is rife with allegories and symbolism, which reveal themselves very differently upon every repeat perusal of the book.

As the characters go about their adventures, we are exposed to how differently they perceive the world – through romantic vs realistic, eccentric vs common, delusional vs pragmatic points of view. Through communication, experience, and mutual admiration their influence on each other builds and results in benefit for both characters – Don Quixote becomes more grounded and Panza becomes more idealistic. This merging of the physical and the spiritual, together with the selfless nature of Don Quixote and his determination to do good deeds is often perceived as a direct allegory to the most righteous and noble human ever known to the Western world – Jesus Christ. And, in most cases, people treat Don Quixote exactly like they treated Christ.

It is thought that initially, the first book was meant as a simple parody to the knight tales of medieval times, but after its huge success, another man, not Cervantes, suddenly published its second part, attempting to steal its glory. It is thought that Cervantes was so upset that another author stole his story that he wrote his own part two with great effort to ensure it was superior not only to the fake part two but also to his own part one – and that’s where Don Quixote gained the hypostasis of a god – he is barely beaten and humiliated anymore, but despite that, his struggle and suffering only grow, leading to the crushing ending where he recovers from his madness on the one hand, but ends up in a state that could easily be interpreted as the loss of everything that made him so likable and distinguished – bravery, dedication, nobleness, resilience and, to a certain extent, sanity. To some readers, it seems as if “it was not the Don who died, it was a simple hidalgo from la Mancha.”

To this day, the universal nature of the word Quixotic (which was born after the book, along with dozens of other idioms ) can imply both positive and negative judgment over someone’s actions. But it probably also implies a warning that whenever we laugh at that person tilting at windmills on his own, there might be a Don Quixote standing behind him. And even in the history of film, to o many times have the most pragmatic committed the most Quixotic deeds – such as Terry Gilliam going out on his 30-year quest to make ‘ The Man Who Killed Don Quixote ’ and finally fulfilling his mission in 2019, after meeting with Adam Driver and being blown away by his “non-actor” personality.

With Adam on board and Jonathan Pryce playing Don Quixote, Gilliam created a magnificent blend of fantasy and reality and basically repeated what Adam’s character does at the end of the film, passing the baton in a race that was started four hundred years ago by the great Man of La Mancha.

An excerpt from the love letter: Hollywood Insider’s CEO/editor-in-chief Pritan Ambroase affirms, “Hollywood Insider fully supports the much-needed Black Lives Matter movement. We are actively, physically and digitally a part of this global movement. We will continue reporting on this major issue of police brutality and legal murders of Black people to hold the system accountable. We will continue reporting on this major issue with kindness and respect to all Black people, as each and every one of them are seen and heard.

Just a reminder, that the Black Lives Matter movement is about more than just police brutality and extends into banking, housing, education, medical, infrastructure, etc. We have the space and time for all your stories. We believe in peaceful/non-violent protests and I would like to request the rest of media to focus on 95% of the protests that are peaceful and working effectively with positive changes happening daily. Media has a responsibility to better the world and Hollywood Insider will continue to do so.”

More Interesting Stories From Hollywood Insider

– Want GUARANTEED SUCCESS? Remove these ten words from your vocabulary| Transform your life INSTANTLY

– Do you know the hidden messages in ‘Call Me By Your Name’? Find out behind the scenes facts in the full commentary and In-depth analysis of the cinematic masterpiece

– A Tribute To The Academy Awards: All Best Actor/Actress Speeches From The Beginning Of Oscars 1929-2019 | From Rami Malek, Leonardo DiCaprio To Denzel Washington, Halle Berry & Beyond | From Olivia Colman, Meryl Streep To Bette Davis & Beyond

don quixote, don quixote, don quixote, don quixote, don quixote, don quixote, don quixote, don quixote, don quixote, don quixote, don quixote, don quixote, don quixote, don quixote, don quixote, don quixote, don quixote, don quixote, don quixote, don quixote, don quixote


Contenido

Despite his subsequent renown, much of Cervantes' life is uncertain, including his name, background and what he looked like. Although he signed himself Cerbantes, his printers used Cervantes, which became the common form. In later life, Cervantes used Saavedra, the name of a distant relative, rather than the more usual Cortinas, after his mother. [13] But historian Luce López-Baralt, claimed that it comes from the word «shaibedraa» that in crippled Arabic dialect is single-handed, his nickname during his captivity. [14]

Another area of dispute is his religious background. In the 16th century, a significant minority of Spaniards were descended either from Moriscos, Muslims who remained after the conquest of Granada in 1492, or Conversos, Jews who converted to Catholicism after expulsion of Jews from Spain in 1492. An estimated 20% of the Spanish population in the south fell into one of these categories, and it has been suggested that not only Cervantes' father but also his mother may have been one of these New Christians. [15] [16]

It is generally accepted Miguel de Cervantes was born around 29 September 1547, in Alcalá de Henares. He was the second son of barber-surgeon Rodrigo de Cervantes and his wife, Leonor de Cortinas (c. 1520–1593 ). [17] Rodrigo came from Córdoba, Andalusia, where his father Juan de Cervantes was an influential lawyer [18] of Jewish heritage. [19] As to his heritage on his mothers' side, it is still subject of debate but a Jewish origin is also argued by numerous authors.

No confirmed portrait of the author is known to exist. The one most often associated with Cervantes is attributed to Juan de Jáuregui, but both names were added at a later date. [20] The El Greco painting in the Museo del Prado, known as Retrato de un caballero desconocido, o Portrait of an Unknown Gentleman, is cited as 'possibly' depicting Cervantes, but there is no evidence for this. [21] The portrait by Luis de Madrazo, at the Biblioteca Nacional de España, was painted in 1859, based on his imagination. [22] The image that appears on Spanish euro coins of €0.10, €0.20, and €0.50 is based on a bust, created in 1905. [23]

1547 to 1566: Early years Edit

Rodrigo was frequently in debt, or searching for work, and moved constantly. Leonor came from Arganda del Rey, and died in October 1593, at the age of 73 surviving legal documents indicate she had seven children, could read and write, and was a resourceful individual with an eye for business. When Rodrigo was imprisoned for debt from October 1553 to April 1554, she supported the family on her own. [24]

Cervantes' siblings were Andrés (born 1543), Andrea (born 1544), Luisa (born 1546), Rodrigo (born 1550), Magdalena (born 1554) and Juan. They lived in Córdoba until 1556, when his grandfather died. For reasons that are unclear, Rodrigo did not benefit from his will and the family disappears until 1564 when he filed a lawsuit in Seville. [25]

Seville was then in the midst of an economic boom, and Rodrigo managed rented accommodation for his elder brother Andres, who was a junior magistrate. It is assumed Cervantes attended the Jesuit college in Seville, where one of the teachers was Jesuit playwright Pedro Pablo Acevedo, who moved there in 1561 from Córdoba. [26] However, legal records show his father got into debt once more, and in 1566, the family moved to Madrid. [27]

1566 to 1580: Military service and captivity Edit

In the 19th century, a biographer discovered an arrest warrant for a Miguel de Cervantes, dated 15 September 1569, who was charged with wounding Antonio de Sigura in a duel. [28] Although disputed at the time, largely on the grounds such behaviour was unworthy of so great an author, it is now accepted as the most likely reason for Cervantes leaving Madrid. [29]

He eventually made his way to Rome, where he found a position in the household of Giulio Acquaviva, an Italian bishop who spent 1568 to 1569 in Madrid, and was appointed Cardinal in 1570. [30] When the 1570 to 1573 Ottoman–Venetian War began, Spain formed part of the Holy League, a coalition formed to support the Venetian Republic. Possibly seeing an opportunity to have his arrest warrant rescinded, Cervantes went to Naples, then part of the Crown of Aragon. [31]

The military commander in Naples was Alvaro de Sande, a friend of the family, who gave Cervantes a commission under the Marquis de Santa Cruz. At some point, he was joined in Naples by his younger brother Rodrigo. [31] In September 1571, Cervantes sailed on board the Marquesa, part of the Holy League fleet under Don John of Austria, illegitimate half brother of Phillip II of Spain on 7 October, they defeated the Ottoman fleet at the Battle of Lepanto. [32]

According to his own account, although suffering from malaria, Cervantes was given command of a 12-man skiff, small boats used for assaulting enemy galleys. los Marquesa lost 40 dead, and 120 wounded, including Cervantes, who received three separate wounds, two in the chest, and another that rendered his left arm useless. His actions at Lepanto were a source of pride to the end of his life, [b] while Don John approved no less than four separate pay increases for him. [34]

En Journey to Parnassus, published two years before his death in 1616, Cervantes claimed to have "lost the movement of the left hand for the glory of the right". [35] As with much else, the extent of his disability is unclear, the only source being Cervantes himself, while commentators cite his habitual tendency to praise himself. [c] [36] However, they were serious enough to earn him six months in hospital at Messina, Sicily. [37]

Although he returned to service in July 1572, records show his chest wounds were still not completely healed in February 1573. [38] Based mainly in Naples, he joined expeditions to Corfu and Navarino, and took part in the 1573 occupation of Tunis and La Goulette, which were recaptured by the Ottomans in 1574. [39] Despite Lepanto, the war overall was an Ottoman victory, and the loss of Tunis a military disaster for Spain. Cervantes returned to Palermo, where he was paid off by the Duke of Sessa, who gave him letters of commendation. [40]

In early September 1575, Cervantes and Rodrigo left Naples on the galley Sol as they approached Barcelona on 26 September, their ship was captured by Ottoman corsairs, and the brothers taken to Algiers, to be sold as slaves, or – as was the case of Cervantes and his brother – held for ransom, if this would be more lucrative than their sale as slaves. [41] Rodrigo was ransomed in 1577, but his family could not afford the fee for Cervantes, who was forced to remain. [42] Turkish historian Rasih Nuri İleri found evidence suggesting Cervantes worked on the construction of the Kılıç Ali Pasha Complex, which means he spent at least part of his captivity in Istanbul. [43] [44] [45]

By 1580, Spain was occupied integrating Portugal, and suppressing the Dutch Revolt, while the Ottomans were at war with Persia the two sides agreed a truce, leading to an improvement of relations. [46] After almost five years, and four escape attempts, in 1580 Cervantes was set free by the Trinitarians, a religious charity that specialised in ransoming Christian captives, and returned to Madrid. [47]

1580 to 1616: Later life and death Edit

While Cervantes was in captivity, both Don John and the Duke of Sessa died, depriving him of two potential patrons, while the Spanish economy was in dire straits. This made finding employment difficult other than a period in 1581 to 1582, when he was employed as an intelligence agent in North Africa, little is known of his movements prior to 1584. [48]

In April of that year, Cervantes visited Esquivias, to help arrange the affairs of his recently deceased friend and minor poet, Pedro Lainez. Here he met Catalina de Salazar y Palacios (c. 1566?–1626 ), eldest daughter of the widowed Catalina de Palacios her husband died leaving only debts, but the elder Catalina owned some land of her own. This may be why in December 1584, Cervantes married her daughter, then between 15 and 18 years old. [49] The first use of the name Cervantes Saavedra appears in 1586, on documents related to his marriage. [13]

Shortly before this, his illegitimate daughter Isabel was born in November. Her mother, Ana Franca, was the wife of a Madrid inn keeper they apparently concealed it from her husband, but Cervantes acknowledged paternity. [50] When Ana Franca died in 1598, he asked his sister Magdalena to take care of her. [51]

In 1587, Cervantes was appointed as a government purchasing agent, then became a tax collector in 1592. They were also subject to price fluctuations, which could go either way he was briefly jailed several times for 'irregularities', but quickly released. Several applications for positions in Spanish America were rejected, although modern critics note images of the colonies appear in his work. [35]

From 1596 to 1600, he lived primarily in Seville, then returned to Madrid in 1606, where he remained for the rest of his life. [52] In later years, he received some financial support from the Count of Lemos, although he was excluded from the retinue Lemos took to Naples when appointed Viceroy in 1608. [35] In July 1613, he joined the Third Order Franciscan, then a common way for Catholics to gain spiritual merit. [53] It is generally accepted Cervantes died on 22 April 1616 (NS the Gregorian calendar had superseded the Julian in 1582 in Spain and some other countries) the symptoms described, including intense thirst, correspond to diabetes, then untreatable. [54]

In accordance with his will, Cervantes was buried in the Convent of the Barefoot Trinitarians, in central Madrid. [55] His remains went missing when moved during rebuilding work at the convent in 1673, and in 2014, historian Fernando de Prado launched a project to rediscover them. [56]

In January 2015, Francisco Etxeberria, the forensic anthropologist leading the search, reported the discovery of caskets containing bone fragments, and part of a board, with the letters 'M.C.'. [57] Based on evidence of injuries suffered at Lepanto, on 17 March 2015 they were confirmed as belonging to Cervantes along with his wife and others. [58] They were formally reburied at a public ceremony in June 2015. [59]

Cervantes claims to have written over 20 plays, such as El trato de Argel, based on his experiences in captivity. Such works were extremely short-lived, and even Lope de Vega, the best-known playwright of the day, could not live on their proceeds. [5] In 1585, he published La Galatea, a conventional Pastoral romance that received little contemporary notice despite promising to write a sequel, he never did so. [60]

Aside from these, and some poems, by 1605, Cervantes had not been published for 20 years. En Don Quixote, he challenged a form of literature that had been a favourite for more than a century, explicitly stating his purpose was to undermine 'vain and empty' chivalric romances. [61] His portrayal of real life, and use of everyday speech in a literary context was considered innovative, and proved instantly popular. First published in January 1605, Don Quixote and Sancho Panza featured in masquerades held to celebrate the birth of Philip IV on 8 April. [51]

He finally achieved a degree of financial security, while its popularity led to demands for a sequel. In the foreword to his 1613 work, Novelas ejemplares, dedicated to his patron, the Count of Lemos, Cervantes promises to produce one, but was pre-empted by an unauthorised version published in 1614, published under the name Alonso Fernández de Avellaneda. It is possible this delay was deliberate, to ensure support from his publisher and reading public Cervantes finally produced the second part of Don Quixote in 1615. [62]

The two parts of Don Quixote are different in focus, but similar in their clarity of prose, and realism the first was more comic, and had greater popular appeal. [63] The second part is often considered more sophisticated and complex, with a greater depth of characterisation and philosophical insight. [64]

In addition to this, he produced a series of works between 1613 and his death in 1616. They include a collection of tales titled Novelas ejemplares, similar in style to picaresque novels like Lazarillo de Tormes. This was followed by Viaje del Parnaso, o Eight Comedies and Eight New Interludes, y Los trabajos de Persiles y Sigismunda, completed just before his death, and published posthumously in January 1617.

He was rediscovered by English writers in the mid-18th century literary editor John Bowle argued Cervantes was as significant as any of the Greek and Roman authors then popular, and published an annotated edition in 1781. Now viewed as a significant work, at the time it proved a failure. [65] However, Don Quixote has been translated into all major languages, in 700 editions. Mexican author Carlos Fuentes suggested Cervantes and his contemporary William Shakespeare form part of a narrative tradition, which includes Homer, Dante, Defoe, Dickens, Balzac, and Joyce. [66]

Sigmund Freud claimed he learnt Spanish to read Cervantes in the original he particularly admired The Dialogue of the Dogs (El coloquio de los perros), from Exemplary Tales. Two dogs, Cipión and Berganza, share their stories as one talks, the other listens, occasionally making comments. From 1871 to 1881, Freud and his close friend, Eduard Silberstein, wrote letters to each other, using the pennames Cipión and Berganza. [67]

The tricentennial of Don Quixote 's publication in 1905 was marked with celebrations in Spain [68] the 400th anniversary of his death in 2016, saw the production of Cervantina, a celebration of his plays by the Compañía Nacional de Teatro Clásico in Madrid. [69] The Miguel de Cervantes Virtual Library, the largest digital archive of Spanish-language historical and literary works in the world, is named after the author.

As listed in Complete Works of Miguel de Cervantes: [70]

  • La Galatea (1585)
  • El ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha (1605): First volume of Don Quixote.
  • Novelas ejemplares (1613): a collection of 12 short stories of varied types about the social, political, and historical problems of Cervantes' Spain:
    • "La gitanilla" ("The Gypsy Girl")
    • "El amante liberal" ("The Generous Lover")
    • "Rinconete y Cortadillo" ("Rinconete & Cortadillo")
    • "La española inglesa" ("The English Spanish Lady")
    • "El licenciado Vidriera" ("The Lawyer of Glass")
    • "La fuerza de la sangre" ("The Power of Blood")
    • "El celoso extremeño" ("The Jealous Man From Extremadura") [71]
    • "La ilustre fregona" ("The Illustrious Kitchen-Maid")
    • "Novela de las dos doncellas" ("The Novel of the Two Damsels")
    • "Novela de la señora Cornelia" ("The Novel of Lady Cornelia")
    • "Novela del casamiento engañoso" ("The Novel of the Deceitful Marriage")
    • "El coloquio de los perros" ("The Dialogue of the Dogs")

    Otras obras Editar

    Generally considered a mediocre poet, few of his poems survive some appear in La Galatea, while he also wrote Dos Canciones à la Armada Invencible.

    His sonnets are considered his best work, particularly Al Túmulo del Rey Felipe en Sevilla, Canto de Calíope y Epístola a Mateo Vázquez. Viaje del Parnaso, o Journey to Parnassus, is his most ambitious verse work, an allegory that consists largely of reviews of contemporary poets.

    He published a number of dramatic works, including ten extant full-length plays:

    • Trato de Argel based on his own experiences, deals with the life of Christian slaves in Algiers
    • La Numancia intended as a patriotic work, dramatization of the long and brutal siege of Numantia, by Scipio Aemilianus, completing the transformation of the Iberian peninsula into the Roman province Hispania, or España.
    • El gallardo español, [72]
    • Los baños de Argel, [73]
    • La gran sultana, Doña Catalina de Oviedo, [74]
    • La casa de los celos, [75]
    • El laberinto de amor, [76]
    • La entretenida, [77]
    • El rufián dichoso, [78]
    • Pedro de Urdemalas, [79] a sensitive play about a picaro, who joins a group of Gypsies for love of a girl.

    He also wrote 8 short farces (entremeses):

    • El juez de los divorcios, [80]
    • El rufián viudo llamado Trampagos, [81]
    • La elección de los Alcaldes de Daganzo, [82]
    • La guarda cuidadosa[83] (The Vigilant Sentinel), [83]
    • El vizcaíno fingido, [84]
    • El retablo de las maravillas, [85]
    • La cueva de Salamanca,
    • El viejo celoso[86] (The Jealous Old Man).

    These plays and entremeses, except for Trato de Argel y La Numancia, made up Ocho Comedias y ocho entreméses nuevos, nunca representados [87] (Eight Comedies and Eight New Interludes, Never Before Performed), which appeared in 1615. [ cita necesaria ] The dates and order of composition of Cervantes' entremeses are unknown. [ cita necesaria ] Faithful to the spirit of Lope de Rueda, Cervantes endowed them with novelistic elements, such as simplified plot, the type of descriptions normally associated with a novel, and character development. Cervantes included some of his dramas among the works he was most satisfied with. [ cita necesaria ]

    Places Edit

      . A municipality in the province of Lugo, Galicia, Spain, but the name of the town is not based on Miguel de Cervantes (nor is there any evidence tying him or his family to this town). . A municipality in the province of Ilocos Sur, Philippines. . A township situated north of the Western Australian state capital Perth in Australia.

    Television Edit

    • Cervantes is a recurring character in the Spanish television show El ministerio del tiempo, portrayed by actor Pere Ponce.
    • Cervantes played a prominent role in the episode "Gentlemen of Spain" of the TV series Sir Francis Drake (1961-1962). He was portrayed by the actor Nigel Davenport and the plot had him heroically rescuing other Christian captives from the Barbary pirates.
    1. ^ The most reliable and accurate portrait of the writer is the description provided by Cervantes himself in the prologue of the Exemplary Novels, complaining that the now-lost portrait by Juan Martínez de Jáuregui y Aguilar was not used as a frontispiece. [1]

    This person whom you see here, with an oval visage, chestnut hair, smooth open forehead, lively eyes, a hooked but well-proportioned nose, and silvery beard that twenty years ago was golden, large moustaches, a small mouth, teeth not much to speak of, for he has but six, in bad condition and worse placed, no two of them corresponding to each other, a figure midway between the two extremes, neither tall nor short, a vivid complexion, rather fair than dark, somewhat stooped in the shoulders, and not very lightfooted: Novels (Author's Preface)


    Ver el vídeo: El caballero Carmelo Audio Completo Mi novela Favorita (Enero 2022).